Izzy Reincarnated
ボケ!!!!&#
As some of you may know, I speak a second language, Persian, and that language has a lot of similarities to Japanese that English just doesn't have.
Similarity #1: To start, both languages are SOV, so that makes the grammar of Japanese easy for me to pick up, and the sentence structure.
Similarity #2: Persian and Japanese are both phonetic and have the same sounds. That makes pronunciation a lot easier. And it has the soft "monotone" feeling where you don't make a sound of a word longer, your just pronounce it like that, keeping the same tone.
Similarity #3: Some sounds that I have that are in Japanese are the r, sh, ch, t, d, g, sounds. Whenever I speak Japanese, I go into the part of my brain when I speak Persian, it makes it so much easier. I pronounce it like I would in Perisian` and it helps a lot.
Similarity #4: Pronouns. Just like how in Japanese you don't use "I" and "you" (he/she too) a lot, we have in my language. Actually saying "I" and "you" a lot does sound weird in my language too, we usually omit it.
Example: 私はマルシーです。 = man ke marcey am.
We would omit "man ke" which equals 私は, which sounds weird, and it'd be マルシーです = marcey am. am = です (is). (I am Marcey)
Similarity #5: Particles. We have some of the grammar particles that Japanese has.
は = ke (topic marker)
を = o (object marker)
の= ye/e (possessive marker)
も = am/ham (too/even/also/and)
へ/に = be (direction marker)
Actually, when Japanese people say that using 私は is weird, and は indicates there's a nuance of more people involved, THEY'RE RIGHT. It's the same exact thing in Persian, some people translate it as (as for/speaking of..). It's super weird, especially when you use it sentence after sentence.
Let's look at an example. 私は食べた man ke khordam (man = I, khordam = ate)
This translates to "I ate", but it has a nuance of, " Out of everybody else, I am done eating", or "I'm done eating (what about you guys?)". It's kind of hard to explain actually.
Remove the topic particles, and it sounds more natural, the emphasis of everyone else is kinda taken away, but it's still there.
But remove the "I", and it sounds the best natural. 食べた, khordam = I ate. No extra nuance.
Similarity #6: Some Japanese words that have no English translation have one in my language. One example I can think of is もう, this can mean many things. We have a word for this which is dige.
もう欲しくない dige nimikham = I don't want it anymore
もう食べた dige raft = It/she/he ate already.
もう行かなくちゃ dige bayat beram= I have to go already/now.
もう少し yezare dige = a little more
Another thing I can think about is the number system. 一 yek = one (in counting) 一つ yedune = one (when describing something). 二 do = two (counting), 二つ dota = 2 (in describing). 三 se = 3, (counting) 三つ seta = 3 (in describing).
Japanese also has two ways of saying what, なに and なん. We have those and they have the same usage. Chi and Che.
なにしてるの? chi dari mikoni (what are you doing?), なんの本? che ketaabi? (what (kind of) book?)
There's many more, but these are the ones I could think of at the moment.
Similarity #1: To start, both languages are SOV, so that makes the grammar of Japanese easy for me to pick up, and the sentence structure.
Similarity #2: Persian and Japanese are both phonetic and have the same sounds. That makes pronunciation a lot easier. And it has the soft "monotone" feeling where you don't make a sound of a word longer, your just pronounce it like that, keeping the same tone.
Similarity #3: Some sounds that I have that are in Japanese are the r, sh, ch, t, d, g, sounds. Whenever I speak Japanese, I go into the part of my brain when I speak Persian, it makes it so much easier. I pronounce it like I would in Perisian` and it helps a lot.
Similarity #4: Pronouns. Just like how in Japanese you don't use "I" and "you" (he/she too) a lot, we have in my language. Actually saying "I" and "you" a lot does sound weird in my language too, we usually omit it.
Example: 私はマルシーです。 = man ke marcey am.
We would omit "man ke" which equals 私は, which sounds weird, and it'd be マルシーです = marcey am. am = です (is). (I am Marcey)
Similarity #5: Particles. We have some of the grammar particles that Japanese has.
は = ke (topic marker)
を = o (object marker)
の= ye/e (possessive marker)
も = am/ham (too/even/also/and)
へ/に = be (direction marker)
Actually, when Japanese people say that using 私は is weird, and は indicates there's a nuance of more people involved, THEY'RE RIGHT. It's the same exact thing in Persian, some people translate it as (as for/speaking of..). It's super weird, especially when you use it sentence after sentence.
Let's look at an example. 私は食べた man ke khordam (man = I, khordam = ate)
This translates to "I ate", but it has a nuance of, " Out of everybody else, I am done eating", or "I'm done eating (what about you guys?)". It's kind of hard to explain actually.
Remove the topic particles, and it sounds more natural, the emphasis of everyone else is kinda taken away, but it's still there.
But remove the "I", and it sounds the best natural. 食べた, khordam = I ate. No extra nuance.
Similarity #6: Some Japanese words that have no English translation have one in my language. One example I can think of is もう, this can mean many things. We have a word for this which is dige.
もう欲しくない dige nimikham = I don't want it anymore
もう食べた dige raft = It/she/he ate already.
もう行かなくちゃ dige bayat beram= I have to go already/now.
もう少し yezare dige = a little more
Another thing I can think about is the number system. 一 yek = one (in counting) 一つ yedune = one (when describing something). 二 do = two (counting), 二つ dota = 2 (in describing). 三 se = 3, (counting) 三つ seta = 3 (in describing).
Japanese also has two ways of saying what, なに and なん. We have those and they have the same usage. Chi and Che.
なにしてるの? chi dari mikoni (what are you doing?), なんの本? che ketaabi? (what (kind of) book?)
There's many more, but these are the ones I could think of at the moment.